[Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”
 /  RR: polecane artykuły / [Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”
[Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”

[Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”

Lisa Källström z Södertörn University (Szwecja) analizuje twórczość Elin Anny Labby: Łącząc krajobraz z wydarzeniami rodzinnymi, Labba oddaje głos tym prawdziwym historiom i kształtuje sposób ich przekazywania. Język i tłumaczenie odgrywają kluczową rolę w tej strategii. Choć jest rodowitą Laponką z Północy, pisze głównie po szwedzku, co wynika z dawnej polityki asymilacyjnej, ograniczającej edukację i publikacje w języku lapońskim.

Abstrakt

Tłumaczenie jest formą „przepracowywania” przeszłości, w której tłumacze negocjują pamięć kulturową, a nie jedynie przenoszą słowa. Podobnie jak w przypadku saamskiego duodji, działają oni jako „tkacze słów”, splatając wątki językowe, historyczne i emocjonalne, aby zachować i przekształcić tekst źródłowy. Dzięki swojej materialności, ucieleśnionemu zaangażowaniu i formie estetycznej tłumaczenie jawi się jako akt dotykowy, etyczny i interpretacyjny. Niemieckie tłumaczenie powieści Elin Anny Labby Far inte till havet (2024) autorstwa Hanny Granz jako Das Echo der Sommer (2025) stanowi przykład tego, jak wybory językowe i forma pośredniczą w przekazywaniu saamskiej pamięci kulturowej pomiędzy językami.

 

Artykuł pochodzi z „Res Rhetorica”, Vol 12, No 3 (2025), pt. Retoryka granic/Rhetoric of the Borders.

Redaktorki numeru: Anna Bendrat, Elżbieta Pawlak-Hejno

Zobacz cały numer: https://resrhetorica.com/index.php/RR/issue/view/46

 

(fot. Pixabay/nadya_il)

POLSKIE TOWARZYSTWO RETORYCZNE

Jako członkowie Towarzystwa reprezentujemy bardzo różne dyscypliny (m.in.: polonistykę, filologię klasyczną, neofilologię, językoznawstwo, historię, filozofię, socjologię). Są wśród nas doświadczeni badacze, jak i początkujący pracownicy nauki. Są teoretycy i praktycy, wykładowcy akademiccy, nauczyciele szkół średnich, pracownicy działów PR, logopedzi, specjaliści w dziedzinie komunikacji.

Subskrybuj newsletter

Subskrybując newsletter wyrażasz zgodę na przetwarzanie Twoich danych osobowych przez Polskie Towarzystwo Retoryczne (ul. Oboźna 8; 00-332 Warszawa) w celu otrzymywania informacji o działalności naukowej PTR. W każdej chwili przysługuje Ci prawo wglądu do Twoich danych oraz cofnięcia wyrażonej zgody.

KONTAKT

Ul. Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
(Instytut Polonistyki Stosowanej UW)

retoryka.ptr@gmail.com

Przejdź do treści