piątek
10 paź[Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”
Abstrakt
Tłumaczenie jest formą „przepracowywania” przeszłości, w której tłumacze negocjują pamięć kulturową, a nie jedynie przenoszą słowa. Podobnie jak w przypadku saamskiego duodji, działają oni jako „tkacze słów”, splatając wątki językowe, historyczne i emocjonalne, aby zachować i przekształcić tekst źródłowy. Dzięki swojej materialności, ucieleśnionemu zaangażowaniu i formie estetycznej tłumaczenie jawi się jako akt dotykowy, etyczny i interpretacyjny. Niemieckie tłumaczenie powieści Elin Anny Labby Far inte till havet (2024) autorstwa Hanny Granz jako Das Echo der Sommer (2025) stanowi przykład tego, jak wybory językowe i forma pośredniczą w przekazywaniu saamskiej pamięci kulturowej pomiędzy językami.
Czytaj artykuł: https://resrhetorica.com/index.php/RR/article/view/939/531
Artykuł pochodzi z „Res Rhetorica”, Vol 12, No 3 (2025), pt. Retoryka granic/Rhetoric of the Borders.
Redaktorki numeru: Anna Bendrat, Elżbieta Pawlak-Hejno
Zobacz cały numer: https://resrhetorica.com/index.php/RR/issue/view/46
(fot. Pixabay/nadya_il)