[Res Rhetorica] „Gáttehis gáddi – strandless shores: Translation as witnessing in the Sàmi novel Far inte till havet”
Lisa Källström z Södertörn University (Szwecja) analizuje twórczość Elin Anny Labby: Łącząc krajobraz z wydarzeniami rodzinnymi, Labba oddaje głos tym prawdziwym historiom i kształtuje sposób ich przekazywania. Język i tłumaczenie odgrywają kluczową rolę w tej strategii. Choć jest rodowitą Laponką z Północy, pisze głównie po szwedzku, co wynika z dawnej polityki asymilacyjnej, ograniczającej edukację i
Zobacz